Серьезное ДТП произошло сегодня около полудня на Токсовском шоссе под поселком Новое Токсово. В результате лобового столкновения машин «Шкода-Фабиа» и «Шкода-Октавиа» погиб один человек, трое пострадали.
Серьезное ДТП произошло сегодня около полудня на Токсовском шоссе под поселком Новое Токсово. В результате лобового столкновения машин «Шкода-Фабиа» и «Шкода-Октавиа» погиб один человек, трое пострадали.
По предварительным данным, виновник — водитель «Фабиа»; он погиб. Травмы получили два его пассажира. В «Октавиа», которая на прицепе перевозила гравий, пострадал водитель.
Фото с сайта «Фонтанка.ру»
В настоящее время на месте работают взрывотехники, полицейские и кинологи.
Из-за сообщения о заминировании поезда «синей» ветки проходили «Невский проспект» и «Технологический институт» без остановки.
ДТП произошло на пересечении с трассой «Кола».
Причиной задержки стала неисправность подвижного состава на станции «Ленинский проспект».
Скорость движения на площади и прилегающих улицах не превышает 5–10 км/чам.
«Карповка» рассказывает о жизни в коммуналке на тихой на первой взгляд улице и о том, что скрывается за фасадом прекрасного здания.
«Карповка» побывала в коммуналке на улице Комсомола и выяснила, зачем жильцы хранят пустые коробки и как живет друг детства Саши Васильева.
«Карповка» стала гостем в коммуналке на проспекте Обуховской Обороны, 229. Это здание, построенное в 1937 году, — одно из двух симметричных домов в стиле сталинского неоклассицизма, образующих ансамбль. До войны здесь были отдельные квартиры: в них жили сотрудники оборонных заводов «Звезда» и «Большевик».
Второй сцене Мариинского театра в мае исполнился год. Корреспондент «Карповки» в рамках проекта «Театральные пространства» отправился в театр, чтобы узнать, какой «император» лежит там на полу, что можно увидеть вечером в фойе и каков вид с террасы на крыше.
Уже 20 лет в бывшем красном уголке РЭУ существует Театр Дождей и в 50-местном зале ставит спектакли, на которые достать билеты порой невозможно. Об истории театра, адаптации к другим сценам и о том, как сделать спектакль успешным, — в новом материале рубрики «Театральные пространства».
Театр музыкальной комедии, единственный работавший в блокаду Ленинграда, на протяжении всего своего существования испытывает сложности. О непростой судьбе театра, периоде скитаний и цели вернуть былое читайте в новом материале проекта «Театральные пространства».
ART1 — это ежедневно обновляющийся ресурс об искусстве, архитектуре, дизайне и фотографии. Мы — петербуржцы, и нам интересно, в первую очередь, то, что творится с визуальной картиной мира в нашем городе.
Агентство актуальных новостей «Телеграф» — это свежая информация из эксклюзивных источников, статьи и авторские колонки команды известных профессионалов-журналистов с многолетним опытом работы в деловых и общественно-политических СМИ
Будьте в курсе новостей и событий. Подпишитесь на еженедельный дайджест от портала karpovka.com
Vladimir
«Вы зря пытаетесь осложнить правила»
— Я ничего не пытаюсь усложнить. Я просто пытаюсь понять, как этими правилами пользоваться.
«В случае с финскими топонимами устоялась традиция добавлять в конце -во ... речь тут совершенно не о произношении или написании, а об общей практике русификации названий селений на Карельском перешейке»
— Именно об этом — о традициях и практике русификации — в тех правилах нету ни слова. Отсюда и непонимание.
«И именно поэтому я не вижу смысла в сравнении с французским языком»
— Все те примеры из норвежского, японского, французского, испанского, польского и литовского языков в один ряд в правилах поставил не я.
«Логично, что в топониме Toksova можно лишь заменить последнюю букву, а не создавать слово Токсовово. Именно поэтому название поселка можно считать русифицированным»
— Извините, но если соблюдать объективность, то будет также логично предположить, что случай с Токсово это исключение из общей практики русификации названий на Карельском перешейке: во-первых, в отличие от большинства других (всех других?) там топонимов он совершенно не изменился в своём звучании, во-вторых, далеко не все там топонимы «обрусели» посредством обретения -во на конце. Также можно предположить, что он вообще не должен считаться русифицированным — как и в случае с «Ковно» и «Вильно» — изменения в написании есть, но русифицированными не считаются.
Всё-таки надо говорить не об общих традициях — насчёт которых Вы сами же сказали, что на всякую традицию и правило есть свои исключения — а о правилах того, какие топонимы считать русифицированными, а какие — нет. Именно этих правил на «Грамоте.Ру» и не достаёт.
Редактор
Вы зря пытаетесь осложнить правила. Я не вижу ни одного противоречия.
Каждый раз транслитерация или калькирование проходят по-разному. В случае с финскими топонимами устоялась традиция добавлять в конце -во. Логично, что в топониме Toksova можно лишь заменить последнюю букву, а не создавать слово Токсовово. Именно поэтому название поселка можно считать русифицированным. И речь тут совершенно не о произношении или написании, а об общей практике русификации названий селений на Карельском перешейке. И именно поэтому я не вижу смысла в сравнении с французским языком.
Vladimir
"Нарва – «крупнейший преимущественно русскоязычный город Эстонии»
— :)
«Давайте ... рассматривать только финский язык. Французские населенные пункты на территорию СССР не попадали»
— А при чём здесь это? Все те примеры (Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно) в правилах на «Грамоте.Ру» приведены уже не под рубрикой «иностранные географические названия», а под рубрикой «иноязычные географические названия, оканчивающиеся на -о и -е» (территориальная принадлежность к СССР или к другой какой стране тут уже не имеет значения), а посколько «Токсово» название иноязычное, то оно в эту категорию попадает. А там сказано про эту категорию, что таковые не склоняются.
Казалось бы, тут всё понятно, но вот, Вы задаёте им вопрос, и они Вам отвечают, что «русифицированные» топонимы, также как и исконно славянские, всё-таки склоняются. Таким образом, остаётся узнать, что в их понятии значит «русифицированные», и определить, является ли русифицированным топоним «Токсово». В моём понимании «русифицированные» означает, по крайней мере, «изменённые». По тому, что Вы написали выше («Если русификация произошла хотя бы в окончании...»), я заключаю, что таково и Ваше понимание. Теперь следует выяснить, в чём изменённые — в письме или в произношении?
Скажем, на «Грамоте.Ру» имеется в виду изменения в написании. Если так, то вроде как всё ясно: у обсуждаемого нами посёлка такое изменение произошло в последней букве: Toksova -> Токсово (смену латиницы на кириллицу, как я уже говорил, мы за изменение не считаем), а значит, «Токсово» является русифицированным топонимом. Но вот в чём беда, некоторые другие примеры, приведённые «Грамотой.Ру» в той же категории, получается, тоже являются русифицированными, посколько там тоже была перемена в написании. Эти примеры я Вам уже приводил: Calais -> Кале, Bordeaux -> Бордо, Vilna -> Вильно, и, кстати, Kaunas -> Ковно (город изначально литовский, и известен он был в России как «Ковно» и до повальной полонизации Литвы в 16-ом веке, когда его название в Литве многие стали писать по-польски «Kowno», поэтому «Ковно» всё-таки произошло от литовского «Kaunas», а не от польского «Kowno», хотя внешнее графическое сопоставление названий вроде бы указывае на обратное; литовский князь Mindaugas в Ипатьевской Летописи тоже именуется Минъдогом, что довольно отличается от Mindaugas). Если же они русифицированны, то, спрашивается, что они делают в этой категории, о которой на «Грамоте.Ру» сказано, что таковые не склоняются? Или «Грамота.Ру» написала неправду в своих правилах, или она Вам сказала неправду, насчёт того, что «русифицированные» тоже склоняются, или же их понимание «русификации» основывается на изменениях в произношении, а не в написании.
Поскольку я не вижу причины, зачем «Грамоте.Ру» нужно было говорить Вам неправду, а тем более выкладывать её у себя на сайте, я полагаю, что остаётся только последний вариант — под русификацией у них имеются в виду устные изменения на русский лад в иноязычных названиях. Такой взгляд более логичен и более естественнен, поскольку первой менялась именно устная речь, а письменная за ней следовала — по крайней до появления массовых СМИ и телевидения дело обстояло именно так. Но вот в случае с Токсово опять загвоздка: в отличие от тех же Хиттолово и Кавголово, никаких устных изменений, как я уже говорил выше, в Токсово не произошло. И финское «Toksova», и русское «Токсово» произносятся практически одинаково — никаких устных изменений, которые бы квалифицировали топоним как русифицированный. Поэтому у меня вопрос остаётся открытым: правомерно ли считать топоним «Токсово» русифицированным? Если нет, то он автомотически попадает в категорию тех иноязычных на -о и -е, которые не склоняются.
Прошу понять меня правильно — у меня нет желания спорить, придираться, занимать траффик, или лить здесь воду — я просто хочу разобраться в том, как правильно, и почему.
Редактор
Я знаю, и что?
Аноним
Редактор: «...Давайте мы будем рассматривать только финский язык. Французские населенные пункты на территорию СССР не попадали...»
А как насчет Парижа в Челябинской области?
(кроме того, в Челябинской области также есть Варна, Лейпциг, Чесма, Фершампенуаз, Порт-Артур...)
Редактор
Мне тоже сразу этот пример вспомнился. Наверное, потому что Нарва — «крупнейший преимущественно русскоязычный город Эстонии» :)
Давайте мы будем рассматривать только финский язык. Французские населенные пункты на территорию СССР не попадали.
Vladimir
«Там написано, что «не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда», а не названия российских населенных пунктов»
— А как быть с Нарвой?
«...русификация, чтобы дать ссылку на правила. Если вспомню, брошу»
— Спасибо. Буду ждать.
Vladimir
«Там написано, что «не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда», а не названия российских населенных пунктов финского и эстонского происхождения»
— ААААА. Теперь этот момент мне ясен. Спасибо за разъяснение.
«В примере с Ковно ничего не менялось: в польском было Kowno, в примере с Гродно также ничего не менялось, так как в том же польском было Grodno»
— Я не понимаю, Вы от чего отталкиваетесь, от изначального написания топонима на иностранном языке или же от того, как он произносился? Если от написания, то почему Вы не рассматриваете в том же ряду и другие примеры: Кале (Calais), Бордо (Bordeaux), не знаю, что там имеется в виду под Вильно — если свременный Вильнюс, то он в своё время был и Wilnia, и Vilna, а если же французская Вильно, то она вообще Villenaud — то есть, как видите, в других примерах в том же ряду очень многое что поменялось. А если же Вы всё-таки отталкиваетесь от произношения, то почему Вы игнорируете тот факт, что и русское «Токсово» и финское «Toksova» произносятся одинаково?
Редактор
Вылетело из головы, как в лингвистике называется русификация, чтобы дать ссылку на правила. Если вспомню, брошу.
Там написано, что «не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда», а не названия российских населенных пунктов финского и эстонского происхождения. И здесь есть разница: скажем, название Сортавала склоняется, хотя оно и финского происхождения.
Vladimir
«Если русификация произошла хотя бы в окончании, то это значит, что топоним в целом стал руссифицированным»
— Это Ваше личное суждение, или есть какие-то правила, которые определяют факт наличия руссификации? В тех правилах, по крайней мере, ничего такого не оговаривается.
«Если поселок назывался бы Токсова, то это был бы женский род, и название бы склонялось (как и практически все аналогичные иноязычные топонимы, в том числе Питкяранта)»
— Ничего не понимаю. Такое впечатление, что Вы противоречите тем правилам. Там ведь прямо сказано, что из иноязычных названий, заканчивающихся на -а, финские и эстонские географические названия НЕ СКЛОНЯЮТСЯ. В этом-то и было моё недоумение по поводу случая с Питкярантой.
Редактор
Попытаюсь лаконично ответить. Если поселок назывался бы Токсова, то это был бы женский род, и название бы склонялось (как и практически все аналогичные иноязычные топонимы, в том числе Питкяранта). Если русификация произошла хотя бы в окончании, то это значит, что топоним в целом стал руссифицированным. В примере с Ковно ничего не менялось: в польском было Kowno, в примере с Гродно также ничего не менялось, так как в том же польском было Grodno.
Vladimir
Извините, но весьма забавно выглядит тот факт, что, хотя говорили мы с Вами о топониме «Токсово» (фин. Toksova), Вы на «Грамоте.Ру», приводя в пример «Хиттолово» (фин. Hittola) и «Кавголово» (фин. Kaukola), задали вопрос о «русифицированных топонимах, приобредших в конце форму -во и -но», и именно о «Токсово» Вы там почему-то умолчали. А между тем (и я Вам на это уже указывал), «Токсово» тем и отличается от «Хиттолово» и «Кавголово», что и в финском названии посёлка Токсово («Toksova») присутствует также и предпоследний звук (/в/). Иными словами, если в этом топониме что-то и было приобретено, то только последний звук «-о», а не форма «-во». Мало того, если учесть устное произношение топонима «Токсово» на русском языке (а говоря о том, насколько данный топоним русифицировался, в первую очередь всё-таки отталкиваются от устной речи), то нетрудно заметить, что и последний звук, будучи безударным, тяготеет больше к /а/, нежели к /о/. Если дело обстоит так, то получается, что «Toksova» перекочевало в русский язык вообще без изменений!(конечно, я здесь не имею в виду изменения в написании с латиницы на кириллицу, иначе получится, что русифицированными должны считаться все иностранные топонимы без исключения).
Вам никогда не приходилось слышать, как финны именуют этот посёлок? Также, как и мы — /т?ксава/ — только лишь вторая гласная произносится чуть-чуть сильнее, но как раз о второй гласной речи не идёт, и, что довольно иронично, она, в устной речи тяготея к звуку /а/ — как в финской, так и в русской — на письме, как в русском языке, так и в финском, обозначается буквой «о». А вот если Вы попросите тех же финнов сказать Вам, как они на своём языке именуют Хиттолово и Кавголово, то Вы увидите, вернее, услышите, что разница, в отличие от случая с «Токсово», колоссальная.
Поэтому-то я и задал здесь этот вопрос, что «Токсово» вряд ли попадает в разряд русифицированных топонимов, приобредших в конце форму «-во» и «-но», о которых Вы спросили на «Грамоте.Ру».
Впрочем, если на «Грамоте.Ру», Вам скажут, что и «Токсово» тоже нужно склонять, я последую этому. Им виднее. Меня больше волнует наличие более чёткого свода правил, хотя бы на той же «Грамоте.Ру», который бы оговаривал и подобные этому случаи. Пока же, ситуация обстоит так, что и Вы своим вопросом выявили у них определённый пробел (в правилах, выложенных у них на этой странице: www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90 — Вы на неё как-то ссылались), а идея склоняемости «Токсово» вообще прямо одному из тех правил противоречит — цитирую: «Как склонять иноязычные географические названия? ... Названия, оканчивающиеся на -о и -е: Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно»
С их правилами есть и другие затруднительные лично для меня моменты. Например, топоним «Питкяранта» (фин. Pitk). Если следовать их правилу («Как склонять иноязычные географические названия? ... Названия, оканчивающиеся на -а : Обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осаке и в Осака. Также не склоняются финские и эстонские географические названия...»), то получается, что «Питкяранту» склонять нельзя (её, кстати, тоже, глядя на сходство с финским эквивалентом, никак нельзя отнести к разряду русифицированных; а «-во», «-но» или «-е» там и в помине нету — типа «Питкерантово», «Питкерантно» или «Питкерантное»). Но «Питкяранту» склоняют все и везде — как в устной речи, так и в письменной — и у меня лично язык не повернётся сказать «у Питкяранта» вместо «у Питкяранты».
Редактор
«Грамота.ру» подтвердила мои слова.
Vladimir
Будьте добры, прочтите весь мой комментарий #3.
Редактор
Потому что на финском было Toksova.
Vladimir
«... часть -во – славянского»
— Извините, а откуда Вам это известно? И почему Вы говорите часть «-во», а не всего лишь последний звук «-о» (ведь предыдущий звук «в» был и в финском названии, точнее, в карельском) ?
Но в любом случае, корень — финский, т.е. топоним не славянского происхождения, а это значит, что он не должен склоняться в русском языке, разве не так?
Редактор
Корень финский, часть -во — славянского.
Vladimir
Разве «Токсово» славянского происхождения?